A History of Wycliffe South Africa
NAVIGATION
- 1930's - The Beginnings of Wycliffe Bible Translation
- 1973 - "In the beginning"
- 1974 - Growing Relationships
- 1975 - The Wycliffe SA Team Grows
- 1981 - How Great is Our God!
- 1983 - "Here am I, send me"... "To the ends of the earth"
- 1986 - New Leadership
- 1991 - Global Changes
- 1994 - International Travel Made Possible
- 1997 - New Leadership
- 2000 - "Changing Tides"
- 2005 - Discussions about the Future
- 2007 - The Coertzes
- 2009 - A Focus on Oral Bible Translation
- 2010 - New Leadership
- --------- "Come Over and Help Us!
- 2011 - Kamukuio Cluster Translation
- 2012 - Connecting as a Team
- 2013 - Scaling the Mountain... Cycle Challenge
- 2014 - Bible Man
- 2015 - 40 Year Celebration
- --------- Himba Translation
- 2016 - Sharing the Gospel by Telling Stories
- --------- Bonifacio Paulo, Head of Translation Services
- --------- The New Logo is Born!
- 2017 - 500th Anniversary of the Reformation
- 2019 - Executive Director, Wycliffe Global Alliance
- 2020 - LuminAfrica (Formerly Bible Translation Collaborative)
- 2021 - Executive Director, Wycliffe South Africa
- 2022 - Wycliffe Links
- 2023 - Run for the Bibleless
- --------- First OBT&T Workshop is held
- TODAY - Our God is Faithful!
1930's
The Beginnings of Wycliffe Bible Translation
Cameron Townsend, a young American, was selling Spanish Bibles in a market place in Guatemala, when a native Guatemalan, for whom Spanish was only used for trade, came up to him and challenged him:
“If your God is so mighty, why doesn’t He speak my language?”
Cameron and his wife subsequently settled among the Caqchiquel Indians, learned their language and translated the New Testament.
After that he trained a small group of students, and out of these small beginnings grew the twin organisations, the Summer institute of Linguistics (SIL) and Wycliffe Bible Translators (WBT).
1930's
1973
1973
1974
The Williams' contact church leaders, and share the need for Bible translation and prayer support. They build positive relationships with churches, and slowly Wycliffe’s work becomes known in churches in Johannesburg, Pretoria and Cape Town. By 1975 there is a recognised Wycliffe presence in South Africa.
1975
The Wycliffe SA Team Grows
NIGERIA: Yvonne Stofberg, Migili translation (till 1985). PANAMA: Keith & Wilma Forster, Kuna translation. KENYA: Tim & Audrey Anstice, Admin. SUDAN: Tom & Sharon Jacob, Admin. / Consulting. FRANCE: Stan & Cherry Graumann, Teaching. PHILIPPINES: Roy & Rose Tibbit, Admin. GERMANY: Arnd & Dindi Strube, IT support. CANADA: Roy & Rose Tibbit, Wycliffe Representatives. |
UK: Hazel Large, Graphic artist. AUSTRALIA: Charlotte & Michael Corden, Yumplatok translation. MOZAMBIQUE: Karen & Sebastian Floor, June Dickie, Kimwani translation. PERU: Hendrik & Ronelle Groenewald, Lambayeque Quechua translation. FAR EAST: Andy & Debby Abbott, Isirawa, Moskona translation. MALAYSIA / ASIAN ISLANDS: Hans & Patricia Combrink, NORTH EURASIA: Roelie & Sandra van der Spuy, Translation / |
1981
1981
1983
“Here am I, send me”...
The gap left by the departure of the Williams’s is filled by David and Margaret Abernethy from Northern Ireland, who serve for three years. They continue to make Wycliffe’s work known in churches, establishing prayer groups and providing guidance to South Africans who respond to the call.
... “To the ends of the earth”
From the 80’s to the present day, South Africans begin to fill many strategic positions in the work of Bible Translation overseas: as project leaders in Bible translation projects, teachers, directors, literacy workers, Scripture engagement and community development specialists, and many other roles.
1986
1991
Global Changes
All Wycliffe divisions become independent. Wycliffe SA becomes a registered non-profit organisation in South Africa, and is no longer a division of Wycliffe USA.
Read more about Wycliffe SA here: wycliffe.org.za/who-we-are
1991
1994
1994
NIGER: Hazel Large PANAMA: Keith & Wilma Forster NORTH EURASIA: Roelie & Sandra van der Spuy (Sandra to glory 2012) AUSTRALIA: Len & Gill Allwright TANZANIA: Tom & Sharon Jacob AUSTRALIA / MALASIA: Hans & Patricia Combrink FAR EAST: Andy & Debbie Abbott |
MOZAMBIQUE / NIGERIA: June Dickie MOZAMBIQUE: Sebastian & Karen Floor PHILIPPINES: Wendy Locke BOTSWANA: Eben & Phia Le Roux MADAGASCAR: Leonie Bouwer and Beverly Erasmus MOZAMBIQUE: Ken and Corine Brown NIGERIA: Riaan and Emese Ferreira |
2000
"Changing Tides"
It is a time for re-thinking basic assumptions and core values in our mission as Bible translators. Led by the new Director Stephen Coertze and the Board, a time of deep reflection prepares the ground for new strategies for Wycliffe SA to contribute to the fulfilment of Vision 2025.
2000
2005
ICON:
Intense discussions on the future of Wycliffe SA are held.
On the flight home from Singapore, Derek Fivaz, Stephen Coertze and Sebastian Floor continue the discussion. Based on the realisation that Wycliffe SA’s regional involvement is aligned to the Mission of God, the rudiments of a strategy for Wycliffe SA’s direct involvement in the southern African region are conceived.
2007
After graduating in missiological studies, Stephen Coertze becomes Missiological Consultant with Wycliffe International, later to serve on the Global Leadership Team.
By now 80% of worldwide Bible translation projects are initiated and managed by local and/or national organisations!
capacity building to strengthen local ownership and quality control in the Bible translation process.
2009
A Focus on Oral Bible Translation
There is an increase in awareness that up to 80% of the world prefer or are limited to oral communication.
SIL and Wycliffe Africa Area support and endorse the concept of the Southern Africa Initiative as a Wycliffe responsibility, with a focus on addressing the issue of orality in Bible translation.
Read more here: wycliffe.org.za/what-we-do/oral-bible-translation
2009
2010
"Come Over and Help Us"
Wycliffe SA continues sending and supporting South Africans to work in translation-related roles overseas.
In the spirit of serving the Bible Translation movement, and in response to the call from Bible-less peoples in the region, Wycliffe SA starts to provide administrative support to new local and regional Bible translation partners.
Regional Translation Services is formed, under the umbrella of the Board of Wycliffe SA, with a mandate to pursue regional Bible translation partnerships.
2011
Wycliffe SA hears about the Kwandu translation in Angola. At the same time, a Wycliffe worker noticed another language in Angola, called Mukubal, mentioned by YWAM, saying that they hope one day Wycliffe will come and help them to write their language and translate the Bible.
Along with Seed Company, Wycliffe SA responds to the call and soon partners with local organisations to begin the Kamukuio cluster translation.
2012
2012
2013
Scaling the Mountain!
From the Wycliffe SA office in Edenvale, initiatives are explored to raise support for Bible translation. With so few people and a lack of funds, the task seems insurmountable, like a huge mountain...
With the support and encouragement of Wycliffe Australia, Wycliffe SA launches Africa Alive, a strategic vision to bring all sectors of God's people in South Africa into partnership, thus uniting African hearts, alive to the purpose of God to bless all nations to the ends of the earth.
For Karen Floor, a private sense of God’s leading to climb Mount Kilimanjaro as a personal statement of faith becomes an official Prayer Climb involving over a thousand prayer partners interceding for the people of southern Africa and beyond who have never had God’s Word in their own language.
(Psalm 97:5)
Read more here: wycliffe.org.za/stories-and-news/event-stories/83-mount-kilimanjaro-prayer-climb-2013
Cycle Challenge
Bernie Easton feels a call to bring together the first ever Wycliffe Cycle Team to enter the 947 Cycle Challenge in support of Bible translation.
This becomes a celebrated annual event to raise awareness and funds for pipeline Bible translations.
Read more here: wycliffe.org.za/stories-and-news/event-stories/84-947-cycle-challenge-2013
2014
2014
2015
The name ‘Wycliffe Regional Translation Services’ is retired, with its function as Field Operations now fully integrated with Wycliffe SA’s overall operations.
Wycliffe SA also enters into a three year partnership with the Seed Company to promote local capacity for starting the remainder of the work in southern Africa within the next decade.
2015
40 Year Celebration
Wycliffe SA celebrates 40 years of service. Over four decades God has faithfully provided for South Africans to participate in the ministry of Bible Translation.
Derek Fivaz, having served as Board Chairman for 25 years, gave his farewell message, sharing many stories about the amazing ways God has blessed the organisation over the years.
2015
Himba
The first project that Wycliffe SA solely manages gets started. Picture a workshop in the desert terrain of Namibia. Word spreads in ways known only to the nomadic Himba people that translation training is about to begin.
The first training workshop is held in November in Opuwo, northern Namibia, where translation is still happening today.
Read more here: wycliffe.org.za/stories-and-news/impact-stories/91-himba-field-immersion-16-april-2015
2016
Sharing the Gospel by Telling Stories
The first Bible Storytelling workshop is held in South Africa and facilitated by Wycliffe Australia.
For people who do not usually get involved in ministry, Bible Storytelling becomes a popular and effective tool for confidently sharing the Gospel in a non-confrontational way and for reading or hearing God's Word in a new and interesting way.
Read more here: wycliffe.org.za/what-we-do/bible-storytelling
2016
The New Logo is Born!
2017
This year marks the 500th anniversary of the Reformation, when Martin Luther translated the whole Bible into standardised German. From this, a movement of translating and printing Bibles was fuelled, made possible by the invention of the printing press.
Wycliffe SA celebrates this momentous occasion by holding a Word Alive Benefit Concert, featuring the Soweto Gospel Choir.
2017
Languages without God's Word in South Africa...
Previously, it was believed that all languages in South Africa had a Bible. However, a language survey, led by Linda Jordan, reveals that there are still languages waiting for God's Word.
Find out about our current translations across southern Africa: wycliffe.org.za/what-we-do/ongoing-translations
2019
Stephen Coertze is named the new Executive Director of the Wycliffe Global Alliance.
Read more here: wycliffe.net/about-us/leaders/
2019
2020
LuminAfrica (Formerly the Bible Translation Collaborative)
LuminAfrica is formed, consisting of seven South African Bible translation organisations, committed to working together in the ministry of Bible Translation.
Read more here: wycliffe.org.za/who-we-are/our-team
2021
Alan Webster is appointed the new Executive Director of Wycliffe South Africa.
Read more here: www.wycliffe.org.za/stories-and-news/impact-stories/168-alans-story
2021
2022
Wycliffe Links is born, with the vision to see God transforming lives through the creative development of different elements of Bible translation, to build local capacity and partnerships, and to mobilise for mission.
Read more here: www.wycliffe.org.za/wycliffe-links
2022
2023
Run for the Bibleless South Africa Launches
Inspired by BTL Kenya, who started R4TB in 2008, WSA made the commitment to hold our own Run for the Bibleless in South Africa every year for 10 years. Each year, we aim to help bring more African countries on board!
Find out more: www.wycliffe.org.za/r4tb
2023
2023
TODAY
WSA continues to send and support missionaries overseas, work with many language groups across southern Africa and have relationships with churches across South Africa. By partnering with many different churches and organisations, God's Word is being translated into the heart language of many communities, bringing new life and transformation!
Our God is Faithful!
- A funding partner
- An impact partner
- A publication partner
- A venture partner
- A technical partner
Our vision is the Word of God transforming lives in every language community.
This explains our choice of Habakkuk 2:14 as the biblical basis for our overall vision and brand motif.